Alex's profileAll so realPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
September 11 转贴wx同学的笑话一对在美国的中国夫妇打了他孩子,孩子被社会工作者带走了,经过多方努力 ,终于可以领回孩子,不过还是要征求孩子的意愿看愿意跟谁生活,问:“do you like to live with your mother?” “no” “do you like to live with your father?” “no” “so who do you like to live with?” “i would like to live with Chinese football team” “why?” “because they never beat anybody.”孩子回答说 哦~外国公司买了的~我们可能还是看的到~
Camera obscured For defying the Chinese authorities and taking his film to the Cannes festival, the director Lou Ye has been banned from film-making. So why did he do it? Jonathan Watts Saturday September 9, 2006 The Guardian For a director who has just been slapped with a five-year film-making ban, Lou Ye appears remarkably unperturbed as he describes how he was hauled before the Chinese censors last Friday for a dressing-down that made headlines around the world. "I thought there would be some trouble, though not this bad," he says. "When I heard their decision, I couldn't help a bitter smile. It was the same thing that happened to me in the past, the same thing that many directors have experienced. I bet even the official who made the announcement was bored."
#comments
{font-size:70%;font-family:Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif;}
#comments div.commentheader p
{font-size:1.2em;}
#comments
{clear:both;width:256px;}
#comments h3
{color:#fff;padding:2px;margin-bottom:10px;font-size:1.3em;background-color:#999;}
.individualcomment
{font-size:1.2em;clear:both;padding-top:10px;border-top:1px solid #999;}
.dateline
{font-weight:normal;color:#999;padding-top:2px;margin:0 0 15px 0;}
.byline
{font-weight:bold;padding:0;margin:0;}
Punishment can hardly have been unexpected. Lou has had two previous films banned. His first film Weekend Lover, which was banned for two years and then released, and Suzhou River, which is still prohibited. But he has gone even further in his latest work, Summer Palace, which critics have described as one of the most controversial films to come out of the Chinese mainland in the past 50 years. A contemporary story of love and disillusionment, it follows a female student over 15 years from her home in a north-eastern province to Beijing University - where she meets her soulmate - and out into the wider world. In the process, Lou shatters sexual and political taboos. As well as having several sex scenes, Summer Palace is the first mainland film to show male and female full-frontal nudity. Perhaps more significantly, he also challenges one of the basic tenets of political correctness in communist China - "don't mention the massacre" - by scripting a plot that pivots around the events of 1989, when People's Liberation Army tanks and troops fired on protesters after a pro-democracy demonstration by students in Tiananmen Square. If that was not enough to give the censor a coronary, Lou took the film overseas without permission for a premiere at this year's Cannes festival. By Chinese standards, this is not so much pushing the envelope as ripping it to shreds. There was never any doubt that the authorities would be angry. So why did he do it? "I have been wanting to make a movie like this since 1989. I was a college student in Beijing that year. Many things happened around me. It was a year of great impulsiveness." He recalls that almost every student in Beijing was involved in the demonstration. Friends were hurt. Students in other universities were killed. It was an experience that he needed a long time to digest. "The background of the 1980s is very complicated. I thought if I walk some distance, I would be able to see it more clearly. And I wanted to look beyond 1989 to see how the events of that year changed society afterwards." He feels China, generally, is a better place than it was then. "The political system is more flexible, the economy is growing fast and the relationship between people is more equal." But there is a great sense of loss, too. "In my story, I tried to show that it is easier to change the outside than the inside. The pain caused in the 80s continued to be felt in the 90s and beyond. The confusion in people's hearts is not given enough attention when we weigh up social change." Other artists of his generation have expressed similar feelings. For them, 1989 was the most important year of their lives, something that has been the preoccupation of their work ever since. "It was like falling in love," he says. "And then after 89, people felt like they had lost something, like they had broken up with a lover." Sitting across the spotlit living-room table where he usually auditions actors, I wonder whether his decision to take the film to Cannes - without approval - was a form of protest. His lawyer's explanation is very different. The state administration for radio, film and television initially withheld approval on technical grounds, but Lou wanted to honour a commercial commitment to the organisers at Cannes and a moral obligation to his crew to give the film a big promotional push. Lou insists his motives are not political: "I don't understand why the authorities are so sensitive about 1989. They shouldn't worry about it. The facts are out there already. Analysis of those facts still requires a lot of work. But I'm not trying to make a comment. This movie is just a love story set against that background." Isn't that a little disingenuous, I ask - after all, one character in the film returns to the dormitory from the protest to curse the authorities as "fucking bastards". "Yes, there is such a scene. But it is factual. This happened," he says. "And I was restrained in the way I expressed it. I'm just a director. I'm not a politician. I don't want to get into boring politics in my films." Yet Lou's very approach to film-making is bound to put him at odds with the authorities. "Many Chinese directors practice self-censorship because of the tight controls. But I think this is fatal. Directors must be free. So I say to everyone when we are working, 'Let's forget censorship.' That's why there are always so many troubles after the film is complete. But while I am shooting, I am very happy." He sees mixed signs of improvement in the censorship environment. Thirty years ago, Lou would have been thrown in prison for even planning such a film. Ten years ago, his script would never have been approved (though even now, the outline for Summer Palace only passed because it was vaguely worded and subsequently rewritten on a daily basis). During a thaw three years ago, he recalls how the censors invited underground film-makers to submit proposals for reform. They asked for a new system of film classification, a review of banned movies, and for the censorship process to be made more transparent and eventually abolished. "It was constructive," he says. "For Chinese directors that was a very happy winter. The authorities promised to make efforts to improve the environment for movie-making. But since then, we have not seen any fundamental improvement. Overall, there has been a slight relaxation. But for me, it has got worse." Lou says he is willing to make whatever cuts are necessary to have the ban lifted. But the film administration is in no mood to negotiate. I ask whether it was the sex or the politics that he thinks upset them most. "I think the most fundamental reason is that they think movies are a form of politics. If that was their opinion 10 years ago, I could fully understand. But the reality today is not like that. In 2006, films are part of the entertainment industry." This is one of the faultlines of politically communist, economically capitalist China: internet companies, newspapers, TV companies and film studios are constantly pushing at the boundaries of censorship, but for business rather than ideological reasons. Foreign critics have even accused Lou of commercial opportunism, suggesting that he deliberately ensured Summer Palace would be banned in order to attract interest in lucrative western film markets. He will have none of it. "I feel that western critics don't fully understand this film. They ignore a lot and focus only on Tiananmen and sex. But that is only a part of the story," he says. "What is more important is what is going on inside the characters. This is a journey of the soul of a female Chinese intellectual. Such a trip could only happen here." None the less, experience suggests that it does a director's career no harm to fall foul of the censors in China. Zhang Yimou, Zhang Yuan, Wang Xiaoshuai and Jiang Wen have all grown in status since their films were banned. Does Lou expect a similar boost? "I don't need this kind of help," he grimaces. "There is too much unpleasantness involved." But there is a coincidence of forces pushing artists such as Lou into new territory. Building on their personal experiences of the Tiananmen protests, they now work in an environment of dramatic social change and commercial pressures. The increasingly global nature of the film industry - in which funding, filming and editing are often done in different countries - has weakened the authorities' power and created new incentives to tackle controversial topics. Summer Palace may be banned in China, but 20 prints have already been sold elsewhere in the world. While China's audiences will have to wait to see the film on the big screen, it's highly likely that it will be out on pirate DVD long before. In the meantime, what will Lou do? "I will oppose the ban," he says, without hesitation. "My work is to make movies. And I will do so until someone stands in front of my camera and tells me I must stop. It is my fundamental right." Defying the order, he plans to begin work on a new project with a Hong Kong writer. But isn't he risking worse punishment? "It's possible. But I believe China's economy and political system are far ahead of the management of the film industry. It is stuck 10 years behind, but it must catch up eventually." After the interview, the photographer asks for a different location and we all move to his bedroom-office. The walls are festooned with Polaroids of cast and crew members, storyboard sketches, a shooting schedule and, just above his bed, a Polish Solidarity banner. It is a reminder of the movement that inspired Chinese students in the 1980s - and a rebuke to those who accuse him of only provoking controversy for self-promotion. September 10 Wow~ 又拿奖了~Official Awards of the 63rd Venice Film Festival
VENEZIA 63 The Venezia 63 Jury of the 63. Mostra Internazionale d'Arte Cinematografica, chaired by Catherine Deneuve and comprised of José Juan Bigas Luna, Paulo Branco, Cameron Crowe, Chulpan Khamatova, Park Chan-wook and Michele Placido, having viewed all twenty-two films in competition, has decided as follows:
GOLDEN LION for Best Film: Sanxia Haoren (Still Life) by Jia Zhang-Ke
SILVER LION for Best Director: Alain Resnais for the film Private Fears in Public Places
SILVER LION REVELATION: Emanuele Crialese for the film Nuovomondo - Golden Door
SPECIAL JURY PRIZE: Daratt by Mahamat-Saleh Haroun
COPPA VOLPI for Best Male Actor: Ben Affleck in the film Hollywoodland by Allen Coulter
COPPA VOLPI for Best Female Actor: Helen Mirren in the film The Queen by Stephen Frears
MARCELLO MASTROIANNI AWARD for Best Young Actor: Isild Le Besco in the film L’intouchable by Benoît Jacquot
OSELLA for Best Technical Contribution: Emmanuel Lubezki Director of Photography for the film Children of Men by Alfonso Cuarón
OSELLA for Best Screenplay: Peter Morgan for the film The Queen by Stephen Frears
SPECIAL LION: Jean-Marie Straub and Danièle Huillet for innovation in the language of cinema September 09 拜托,这样你们都能夸出来....“人命比GDP重要”
南方周末 2006-09-07 15:00:30 贾如军
8月29日,央视《新闻调查》节目对重庆抗旱作了全面报道。为了全力确保抗旱,缓解电力缺口,重庆市决定限制工业企业用电。当记者问及此举可能会损失重庆这一年的GDP时,市委书记汪洋表示,人的生命是第一宝贵的,GDP远不及人的生命重要。 “人命比GDP重要”这句话,说在了老百姓的心坎上,也是对正确政绩观和科学发展观的最好诠释。以往一些地方官员把GDP看成自己的政治生命,以致不顾老百姓的实际利益,盲目发展,大搞形象工程、政绩工程。一事当前,首先考虑的是会不会影响GDP这个指标,而不是人民群众的生活水平。这种工作中惟GDP的干部,说到底是官本位思想在作怪,是自私自利思想在作怪。 “人命比GDP重要”这句话,从一个省部级干部口中说出,让人们深感欣慰。不久前,湖北省委书记俞正声在央视的《对话》节目中,也表露了相同的观点。在主持人问俞正声怎么看待湖北这几年GDP在全国排位下降时,俞正声说,我们看经济工作,重要的不是看GDP,而是要看经济结构的调整,只有经济结构的调整到位了,经济增长了,才有后劲和潜力。当主持人问这是否会给他带来压力时,俞正声说,要说没压力也不对,但是如果你把这个官位看透了,不考虑自己个人的地位、名声的话,那就不是压力……两位高级干部的心声,反映和代表了当前中国“政绩观”的新趋势。 然而,要使广大干部真正从GDP的桎梏中解放出来,树立“以人为本”的政绩观,光靠官员的良知和自觉还远不能解决问题。如果提拔和任用领导干部仍然奉行“惟GDP是问”的政绩考核方法,即凡GDP上去的地方,主要领导必得到重用;而那些重视民生,重视环境生态,重视经济长远发展,鄙视单纯追求GDP高增长的官员,却反而被误解和弃用,那么最终“GDP远不及人的生命重要”的观念就不会真正深入人心。 GDP是衡量一个地区国民生产总值的指标,具有重要的参考价值。我们需要GDP的不断增长,但是GDP的增长又非越快越好。当民生大计需要“牺牲”GDP时,我们可以毫不犹豫地放缓它的脚步———我想,这就是“科学发展观”的基本内涵之一吧。 (P1178221) =====================
言承旭都比你们诚恳..... September 08 对不起,我晓得我黑无聊,但是这个确实黑扯晚上2点多上床,饿了,然后吃方便麻辣粉丝,看网上的康熙来了,有段时间是 SHE 的Selina和蔡康永主持的,我觉得Selina还可以给 (我觉得我越发地青涩了....)。然后有一期Selina的老汉来做客,他说“国语”的时候我就感觉不像台湾人的国语,反而倒像是.....
后来忍不住google 了一下selina的籍贯....结果居然果然是四川的....:)
然后现在selina 就自然而然地取代了jolin在我心中的地位了~ wow~
(我没疯) September 07 意大利的足球和政治(感觉有点像尤文的球迷写的)
也许意大利足协在为一些事情后悔,如果是里皮继续执教,沿用熟悉的人和熟悉的战术,意大利队可能不至于落到预选赛两战只积1分的田地,但在夺冠之后,里皮又是为什么离开意大利国家队的呢?
事实上,早在世界杯之前,意大利媒体就得到了里皮要在世界杯之后离去的消息,以至于在世界杯每场比赛赛后的采访中,记者总是模式化的在最后一个问题向里皮提问:“世界杯之后还会继续执教意大利队么?”里皮后来也有了固定的应对办法:“没有别的问题了吧,那就到这里吧。”
里皮的离去,用他自己的话来说,是压力太大,心力交瘁,而压力来自何方,接近里皮的人证实,在“电话门丑闻”把他卷入之前,里皮是没有不与意大利足协续约的打算的。“电话门”究竟为意大利带来了什么?现在还不得而知,但带走的东西已经很清楚了,好端端的“神奇教练”走了,意大利足协还只能选择继续支持多纳多尼,因为这毕竟是他们选出来的教练,但媒体有关“里皮重回国家队担任技术指导”说法,无论是真是假,恰恰反映了舆论对里皮的怀念。
阿尔贝蒂尼赛后抱怨,多纳多尼不得不在西班牙和意大利之间奔波,来观察自己的球员,这又是“电话门”审判的杰作。由于尤文图斯被罚降级,其主要本土球员流向了皇马和巴塞罗那,在“瓜分尤文图斯”的战役中,AC米兰因为自身要忙于冠军杯资格赛,无暇参与;佛罗伦萨、罗马没有财力参与,国际米兰一支球队也无法消化那么多球员,大批球星流向海外,意甲竞争力下降是必然的事情,切沃在冠军杯被弱旅索菲亚中央陆军淘汰出局是最好的证明。
随着尤文图斯的垮台,也带散了国家队的精神,在世界杯上,尤文图斯的球员无疑是意大利国家队中最抢眼的,赞布罗塔、卡纳瓦罗、布冯分别入选了世界杯最佳阵容,皮耶罗也有关键进球和不俗的表现,现在,尽管卡纳瓦罗、赞布罗塔、布冯仍然在国家队,但过去在一支球队后防线的“三叉戟”分散到了三支球队,他们当中两个来自西甲,一个要考虑如何应付一个赛季42场意乙联赛的疲劳作战。
事实上,电话门审判是什么?只是政治斗争,曼奇尼和加利亚尼早已知道莫吉“会出事”,他们一个是在贝鲁斯科尼和莫吉的见面之后对贝鲁斯科尼透露了这个消息,另一个则是在新闻发布会和莫吉的口水战中公开说出,这证明“电话门”是酝酿已久的。所谓的“正义”,实际上只是把意大利足球带到了另一个深渊,左翼的普罗迪真正想对付的是贝鲁斯科尼,其次才是那些右翼人士的球队,就像改良社会党的秘书长西奇托所说:“关于足球,普罗迪就知道两件事,一件是和球员合影,另一件就是和基吉宫(意大利总理官邸)的那些猪狗们一起把贝鲁斯科尼的AC米兰算计到意乙。”但贝鲁斯科尼有他自己的势力,倒霉的是此前树敌过多的尤文图斯。
尤文图斯和AC米兰该不该罚?应该,但处罚、审判已经成了政治工具,所谓的“正义”只是一个幌子,既然没有正确的动机,也就无法带来积极的结果,这一切对于意大利足球的影响已经摆在面前,国家队群龙无首,尤文图斯的降级,球星的外流,联赛缺乏竞争力……
电话门终审保全了AC米兰,否则多纳多尼干脆就可以在西班牙购置一套宅子,因为国际米兰只给国家队贡献了一个格罗索,一个马特拉齐,在“瓜分尤文图斯”的战役中,国际米兰买了两个外国人--维埃拉和伊布拉希莫维奇。
对法国的比赛,进球的是吉拉迪诺,助攻他的是皮尔洛,对立陶宛,进球的是因扎吉,尤文图斯垮了,意大利国家队垮了一半,如果AC米兰垮了,意大利国家队靠什么呢?靠巴勒莫?罗马?在政治斗争面前,国家队的利益是那么的微不足道。
(沈飞)
足球小串烧1 欧洲杯预选赛法国主场同意大利战至60多分钟法国三比零领先,法国队戈武进2球,《队报》文字直播说:戈武上赛季在俱乐部一场比赛都没有打,今天进了他在国家队的第一和第二个球.....
2 亚洲杯预选赛新加坡主场被中国队逼平。球评董路赛后在博客上写道:“在新浪解说这场比赛的最后时刻,面对中国队的不思进取,两个念头在脑海中突然闪现:1,我热盼新加坡队进球;2,我十分想念李毅……显然,我已被折磨成“神经病患者”了。”
=================================
P.S. 其实董路的第一个念头我老早以前看中国队的比赛就有了.... September 06 国外有公司买了发行权么?难道我们就看不到了?
Director hailed at Cannes faces five-year film ban in China
Charlotte Higgins, arts correspondent
Tuesday September 5, 2006 The Guardian Chinese authorities have banned the film director Lou Ye from making films for five years because he failed to seek permission from them before his latest work, set against the backdrop of the Tiananmen uprising, was screened at the Cannes film festival. Mr Lou's film Summer Palace is to be confiscated and income from it seized, the Xinhua news agency reported. The film impressed audiences when it was shown in the main competition for the Palme d'Or this May, but already troubles were rumbling with China's state administration of radio, film and television. The censors denied the film approval as Cannes opened, and members of the production team flew back to Beijing during the festival to negotiate with officials. Article continues --------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
Later in the festival a number of Chinese journalists covering Cannes were summoned back early to Beijing.
The epic-scale film charts an intense love affair that begins at Beijing University in 1989, against the turbulent, exultant backdrop of the Tiananmen Square protests - using chilling archive news footage of tanks rolling in to the square. But the euphoria of both the protests and the love affair quickly fades, and the story follows the characters as they split up and pursue their different paths. The portrayal of the optimism and idealism of the protests sharply contradicts the official version of the events as counter-revolutionary riots. And, in a culture where showing sex in art is strictly off limits, the film contains at least eight explicit though tender sex scenes.
Mr Lou has had brushes with the authorities before; he suffered a two-year ban from film-making after his thriller-like, Shanghai-set Souzhou River (2000). At Cannes, he said that to "make sure that the film can be released in China ... I would agree to remove any scene they want." But such is the quantity of provocative material in the work that it seems unlikely that would be possible."
As for the Tiananmen Square scenes, he said: "The action does not just concern 1989, it covers 1989 to 2003. 1989 is just one year in that period ... during shooting, I always forget about this kind of issue, of what's banned and what's not. Now it's become a personal issue and I will have to find a way of improving my way of working."
--------------------
这样的结果一点儿都不意外,当时就看到在嘎纳的新闻发布会上面LY旁边的女主角就神情紧张地和他交头接耳。对此还能够说什么?我们不是一直处于某种失语状态么?LY的这次“冲动”或者“投机”及其后果告诉我们:那堵墙还在那里立起的,田壮壮撞了一次,头破了,学乖了;张艺谋撞了一次,然后把《英雄》拍出来了;现在LY又狠狠地撞了一次,然后被狠狠地弹了回来。这情景叫人有些无奈了....
有种东西叫条件反射,不知道以后还会不会有人去撞。总之墙是不会自己倒的,而且如今这堵墙越修越漂亮,但它始终就TM是堵墙。或许墙倒了也就那样,但是它不倒就让人看着闹心!
其实又有什么闹心的?!墙里面有超女,有好男儿,有港片,有韩剧,有康熙来了(我今晚还看了...),有蔡依琳(可漂亮了~),有......大家都乐呵呵的,十足一个和谐社会的景象啊~娃哈哈,娃哈哈,每个人脸上都笑开颜!
LY活该!LYSB!LY犯贱!聪明人万岁!万万岁!!!
September 05 娱乐小串烧
|
|
|